اکنون که حوزه هنری و نهادهای دیگر تصمیم دارند شعر «انا فتحنا» را بنا به توصیه رهبر انقلاب به عربی ترجمه کنند، برای انجام یک تغییر کوچک در شعر قبل از ترجمه، پیشنهادی دارم.
در بیت «تمام کودکان را هم اگر کشتند باکی نیست/ برای کشتن فرعون، موسی زنده میماند»، چون صحبت از کودکان و تمامی آنان است، قطعاً «باکی نیست» فعل مناسبی نیست و در دل احساس سنگدلی یا چیزی شبیه به این ایجاد میکند. بهویژه آنکه این شعر قرار است برای خود مردم غزه و برای جهان اسلام و عربیزبانان ترجمه شود که شاید با احساس دیگری این شعر را بخوانند. پس میتوان با تغییری کوچک، «باکی نیست» را به «شکی نیست» تغییر داد که هم معنا را تقویت میکند و هم آن نگرانی را برطرف.
این یک پیشنهاد است. قطعاً بسیاری از شاعران هستند که در طول زمان اشعار گذشته خود را تقویت و تصحیح میکنند؛ و یکی از تحلیلها درباره وجود قرائتهای مختلف از شعر حافظ نیز احتمال تغییراتی است که خود شاعر در طول زمان داده و در نسخههای بعدی که در زمان حیات شاعر نوشته شده، این تغییرات لحاظ شده است. پس اکنون که قرار است شعری جنبه بینالمللی بگیرد، این تغییرات را میتوان قبل از ترجمه اعمال کرد.